Alaska Native Languages Now Recognized as Official Languages of State

Here, from Alaska Indigenous Blog. Links to several news outlets on this story are on the blog.

An excerpt:

Every Alaska Native language will now be recognized as official languages of the State of Alaska in addition to English.  The lone precedent is Hawai’i, which recognizes Hawai’ian as official in addition to English via constitutional convention in 1987.  Many, many people worked very hard to get this bill through the 28th Alaska State Legislature, which will adjourn today or very early tomorrow morning.

How “Yooper” made it into Merriam Webster

Okay, so this story has a legal angle but not an Indian law angle (that I know of), but I couldn’t resist posting it anyway. As I found out from reading the Merriam Webster blog (here), the word “Yooper” was added to the dictionary after a lengthy campaign by a prosecuting attorney in Delta County, Michigan. Personally, I have yet to make it to the U.P., but it’s on my list.

New Book: Meg Noodin’s “Bawaajimo: A Dialect of Dreams in Anishinaabe Language and Literature”

From the MSU Press Website:

Bawaajimo: A Dialect of Dreams in Anishinaabe Language and Literature combines literary criticism, sociolinguistics, native studies, and poetics to introduce an Anishinaabe way of reading. NooriCompF3.inddAlthough nationally specific, the book speaks to a broad audience by demonstrating an indigenous literary methodology. Investigating the language itself, its place of origin, its sound and structure, and its current usage provides new critical connections between North American fiction, Native American literatures, and Anishinaabe narrative. The four Anishinaabe authors discussed in the book, Louise Erdrich, Jim Northrup, Basil Johnston, and Gerald Vizenor, share an ethnic heritage but are connected more clearly by a culture of tales, songs, and beliefs. Each of them has heard, studied, and written in Anishinaabemowin, making their heritage language a part of the backdrop and sometimes the medium, of their work. All of them reference the power and influence of the Great Lakes region and the Anishinaabeakiing, and they connect the landscape to the original language. As they reconstruct and deconstruct the aadizookaan, the traditional tales of Nanabozho and other mythic figures, they grapple with the legacy of cultural genocide and write toward a future that places ancient beliefs in the center of the cultural horizon.

Portland Bridge to be Named Tilikum Crossing

Two news articles here:

Portland Transit Bridge Will Be Called ‘Tilikum Crossing’

Tilikum Crossing or TilixƏm Crossing? Why Portland’s new bridge name doesn’t have traditional native spelling (video)

NYTs Article on Yurok Language Revitalization

Here.

NPR on Star Wars’ New Translation into Navajo

Here.

LATimes on the Revivial of the Yurok Language

Here.

Gmail Supports Cherokee Language Usage

Here.

This an interesting sidenote, from the website:

Interestingly, Apple‘s iPhone and iPad have supported Cherokee since December 2010. At the time, Cherokee Chief Chad Smith persuaded Apple to include support for the language. Similarly, Gmail’s latest update came about after Vance Blackfox, a member of the Cherokee Nation, carpooled with a Google engineer from an event, according to its official blog.

Truth-Out Article on Lakota Language Revitalization

Here.

The link in the article to Andrea Smith’s Amnesty Report on American Indian boarding schools appears to be broken. That report is here.

NYTs Article on Saving the Siletz Language

Here.