From the Lansing State Journal:
Helen Roy MP3
MSU professor Helen Roy speaks in Ojibwe. Below is an Ojibwe/English translation:
Maanda zhigiizhiwewin nga-ke-dibaadadaan
(I’ll talk about the language for a bit)
E-bi-kwa-temigag gwa maanda aki, anishnaabeg gii-bi-anishnaabemowag.
(Ever since the world has been here, Indians spoke their language.)
Kina gwa kidowinan nango e-noondaagaadegin pane gii-bi-nakaazam.
(All the words you hear today were spoken.)
Aanind kidowag zhaazhi niibna kii-bi-maajii-anaajitoonaa maanda e-zhigiizhiweying.
(Some say that a lot of words have already been lost in the way that we speak.)
Aanind gwa eta maanda ndaa-debwetaan.
(I believe only a part of this.)
Enh, aanind gaawiin geyaabi gda-nakaazasiinaanin kidowinan zaam gaawiin geyaabi naasaab izhi-anankiisiim gaa-zhi-zhichigeng kwa gegoo kchi-mewizha.
(Yes, some words we don’t use anymore because we don’t do things like they used to be done long time ago.)
Gaawiin geyaabi gwaya memkaach naadisiin nibiish ndawabaaning – mii gwa eta biimibijiged biindig miidash nibiish bi-zaagijiwang.
(We don’t have to get water from a well anymore, all people have to do is do
a little turn inside the house and water comes pouring out [faucet, in other
Gaawiin geyaabi gwaya ‘giziibiigsaganan’ da-nakaazasiinan zaam kina
gwaya e-waasimowinikaadeg teni endaad wii-giziibiiganiged.
(No one uses the wash board anymore because everyone has the electrical [washing machine] in their homes for washing clothes.)
Miidash nindan kidowinan e-dibaadadamaanh gaawiin geyaabi e-kidosing, miidash nindan kidowinan gaawiin ge-ni-aanken’nigaadesinogin.
(So these are the words I speak about that are not spoken anymore and these are the words that won’t be passed on.)
Giishpin dash shki’ntam-zhigiizhiwewin e-ayaanzig kinoomaaged, gaawiin maaba e-kinoomaagaazod da-kikendasiinan kina kidowinan anishnaabeg gaa-bi-zhi-nakaazawaad kwa.
(If a person that doesn’t have the first language, teaches, the student won’t learn all the words that were spoken.)
Miinwaa aabdeg nindan dnawan kidowinan daa-kinoomaagem mooshkin maaba e-kinoomaagaazod wii-kikendang maanda zhigiizhiwewin.
(All these types of words should be taught in full so the one being taught will know the language [in full])
Maanda dash nango gda-zhi-ginoonin, kiin e-kinoomaazoyin, pane wii-aabadendaman weweni wii-nsostaman maanda anishnaabemowin miinwaa pane ji-g’gwejimad e-anishnaabemod wii-kinoo’amaag.
(So I say this to you, the learner, to always be determined to always try to understand the language and to always ask the speaker to teach you.)
Gaawiin ka-giisaadendasii ngoding shkweyaang naabiyin waabamadwaa g’niijaansag anishnaabemowaad miinwaa niigaan wiinwaa naabiwaad
wii-gwekwendaagwag anishnaabemowin ji-ni-aanken’nigaadeg, ni-kinoomawaawaad niijaansiwaan gewiinwaa.
(You won’t regret it when one day you’ll look back to see your children
speaking the language as they look ahead to assure that the language is passed on, as they teach their own children.)
Esanaa da-nishin pii zhiwebag wi.
(That will be so great when that happens.)
Pii kina anishnaabeg anishnaabemowaad.
(When all the Indians speak the language.)
Pii dibi’iidig gwa e-izhaang, da-noondaagaade anishnaabemowin miinwaa da-zhiwebad g’gitiziinaanig gaa-zhi-ndawendamawaad.
(When everywhere you go, the Indian language will be heard and what our
elders wanted will have been executed.)